Verbal Prepositions in French - French Common Mistakes even French natives make!

Subtitle Machine Translation
Surtout, attendez le dernier exemple, c'est la cerise sur le gâteau, l'erreur que tout Above all, wait for the last example, it's the icing on the cake, the mistake that
le monde fait! On ne pardonne pas quelqu'un, on pardonne à quelqu'un. Le très bon exemple, everyone makes! We don't forgive someone, we forgive someone. The very good example
c'est d'utiliser l'impératif. Votre ami vient vous voir et vous dit: "Allez, pardonne à Thierry". is to use the imperative. Your friend comes to you and says, "Come on, forgive Thierry".
Pardonne à Thierry. Le contre-exemple, c'est le verbe: excuser. On excuse quelqu'un, mais Forgive Thierry. The counterexample is the verb: excuse. We excuse someone, but
on pardonne à quelqu'un. C'est subtil, même les Français natifs font l'erreur régulièrement. On ne we forgive someone. It's subtle, even native French people make the mistake regularly. You do
pardonne pas quelqu'un, on excuse quelqu'un. Et on pardonne à quelqu'un. "Allez, pardonne à Thierry". n't forgive someone, you excuse someone. And we forgive someone. "Come on, forgive Thierry".
Le deuxième exemple: le verbe pallier. Pallier, ça veut dire: trouver une alternative pour résoudre The second example: the verb palliate. To remedy means: to find an alternative to solve
un problème, essayer de résoudre un problème. On ne dit pas: pallier à quelque chose. Eh bah non. a problem, to try to solve a problem. We don't say: make up for something. Well no.
Même les Français font la faute. On dit: pallier quelque chose. Un exemple: "Pour pallier son Even the French make the mistake. We say: make up for something. An example: "To compensate for his
manque de sérieux, je vais le faire travailler le soir". Pour pallier son manque de sérieux, lack of seriousness, I will make him work in the evening". To compensate for his lack of seriousness,
son manque d'enthousiasme, je vais essayer de le faire travailler le soir. Et on ne dit surtout his lack of enthusiasm, I will try to make him work in the evening. And above all, we don't say
pas: "Pour pallier à son manque de sérieux". Pas de préposition avec le verbe pallier. En revanche, : "To make up for his lack of seriousness". No preposition with the verb palliate. On the other hand,
le contre-exemple, ce serait le verbe remédier. Ça a la même signification. On dit: the counterexample would be the verb remedy. It has the same meaning. We say:
remédier à. "Pour remédier à son manque de sérieux, je vais essayer de le faire remedy. "To remedy his lack of seriousness, I will try to make him
travailler le soir". Pour remédier à son manque de sérieux. Pour pallier son manque de sérieux. work in the evenings". To remedy his lack of seriousness. To make up for his lack of seriousness.
Pour remédier à son manque de sérieux. Ça, à part l'apprendre par cœur... Troisième exemple: To remedy his lack of seriousness. That, apart from learning it by heart... Third example:
"Tu l'as vu mardi dernier?! Ça correspond avec la date à laquelle je l'ai vu". FAUX! On ne dit pas: "Did you see it last Tuesday?! It corresponds with the date I saw it". FAKE! We don't say:
correspondre avec. On dit: correspondre à. "Tu l'as vu mardi? Ça correspond à la date à correspond with. We say: correspond to. "Did you see him on Tuesday? That's when
laquelle je l'ai vu pour la dernière fois". Ça correspond à la date à laquelle je l'ai vu la I last saw him." It matches the date I last saw him
dernière fois. On ne dit pas: correspondre avec. Pourtant, vous l'avez certainement déjà entendu, . We do not say: correspond with. Yet you have certainly heard it before,
même dans la bouche de francophones, de Français natifs. Eh bien, non. Le verbe correspondre, even from the mouths of French speakers, native French people. Well no. The verb to correspond
est associé à la préposition à. "Ça correspond à la date à laquelle je l'ai vu". Le contre-exemple, is associated with the preposition to. "It matches the date I saw it." The counterexample,
qui est un synonyme, c'est le verbe coïncider. "Ça coïncide avec la date à laquelle je l'ai vu which is a synonym, is the verb coincide. "It coincides with the date I last saw him
pour la dernière fois". Tu l'as vu mardi dernier? Ça coïncide avec la date à laquelle je l'ai vu ." Did you see him last Tuesday? It coincides with the date I last saw him
pour la dernière fois. Ça correspond à la date à laquelle je l'ai vu la dernière fois. Bon courage, . It matches the date I last saw him. Good luck,
les amis, pour vous en rappeler... Quatrième exemple, avec le verbe informer. Si je prends friends, reminding you... Fourth example, with the verb inform. If I take
l'exemple de Marie-Christine, Marie-Thérèse et Jean-Michel... Ils sont partis en vacances the example of Marie-Christine, Marie-Thérèse and Jean-Michel... All three of them went on vacation
tous les trois et ils se sont rapprochés de l'office du tourisme. L'office du tourisme and approached the tourist office. The tourist office
qui les a informés sur l'itinéraire à suivre, pendant leur séjour. L'office du tourisme les a who informed them of the itinerary to follow, during their stay. The tourist office informed them
informés de l'itinéraire à suivre. Informer quelqu'un de quelque chose. On ne dit pas: of the route to follow. To inform someone of something. We don't say:
informer quelqu'un sur quelque chose. Alors, le contre-exemple (parce qu'en français il y inform someone about something. So, the counterexample (because in French there
a toujours des contre-exemples et c'est pour ça que vous adorez apprendre la langue française...), are always counterexamples and that's why you love learning the French language...),
le contre-exemple c'est le verbe renseigner. On renseigne quelqu'un sur quelque chose. the counterexample is the verb to inform. We inform someone about something.
C'est du par cœur encore, je ne vois que cette option . L'office du tourisme a renseigné It's rote again, I only see that option there. The tourist office informed
Marie-Thérèse, Jean-Michel et... Marie-Christine on a dit (?!), sur l'itinéraire à suivre pendant Marie-Thérèse, Jean-Michel and... Marie-Christine, we said (?!), about the itinerary to follow during
leurs vacances. L'office du tourisme les a renseignés sur l'itinéraire à suivre. Mais their holidays. The tourist office informed them of the route to follow. But
on peut dire aussi: "L'office du tourisme les a informés de l'itinéraire à suivre"... we can also say: "The tourist office informed them of the route to follow"...
Prochain exemple? Le verbe échouer. Échouer, un échec, voilà. Échouer. "Nicolas a échoué Next example? The verb fail. Fail, a failure, that's it. Fail. "Nicolas failed
son examen". "Nicolas a échoué à son examen". Échouer + la préposition à. Pour introduire his exam". "Nicolas failed his exam". Fail + the preposition to. To introduce
quelque chose. "Il a échoué à son examen". Et, le contre-exemple, beaucoup font la faute, something. "He failed his exam." And, the counter-example, where many make the mistake,
même les natifs, c'est le verbe réussir. C'est l'opposé. L'opposé du verbe échouer, even natives, is the verb to succeed. It is the opposite. The opposite of the verb to fail
c'est le verbe réussir. Eh bah par contre, on ne mettra pas de préposition. On réussit son is the verb to succeed. Well, there, on the other hand, we won't put a preposition. You pass your
examen. Et on ne dit surtout pas: "J'ai réussi à mon examen, j'ai réussi au permis de conduire, exam. And you don't say, "I passed my exam, I passed my driver's license,
j'ai réussi, j'ai réussi, j'ai réussi". On réussit quelque chose. On ne réussit pas à quelque chose. I passed, I passed, I passed". We achieve something. We don't achieve anything.
C'est quand même mieux que d'échouer à son examen. Non, il faut dire: "échouer à", It's still better than failing his exam. No, you have to say: "fail at",
mais c'est mieux de réussir que d'échouer... Enfin... vous avez compris! Et alors , but it's better to succeed than to fail... Well... you get the point! And then there,
la dernière, la cerise sur le gâteau. La faute que tout le monde fait, mais tous les Français the last one, the icing on the cake. The mistake that everyone makes, but all French people
font la faute: le verbe se rappeler. "Je me rappelle du jour on s'est rencontré". NON, make the mistake: the verb to remember. "I remember the day we met." No
c'est faux! "Je me rappelle le jour on s'est rencontré". On se rappelle quelque chose. Et on it is wrong! "I remember the day we met." We remember something. And we
ne se rappelle pas de quelque chose. On se rappelle quelque chose. "Je me rappelle, don't remember anything. We remember something. "I remember,
le jour on s'est rencontré, il pleuvait". Et justement, le magnifique contre-exemple pour finir the day we met, it was raining." And precisely, the magnificent counterexample to end on
en beauté: le verbe se souvenir. Alors, c'est pas un contraire, c'est un synonyme. Se souvenir de a high note: the verb to remember. So it's not an opposite, it's a synonym. To remember
quelque chose. "Je me souviens du jour on s'est rencontré..." Et c'est pareil, même les natifs something. "I remember the day we met..." And it's the same, even the natives
font tout le temps la faute. "Je me souviens du jour on s'est rencontré". "Je me rappelle le make the mistake all the time. "I remember the day we met." "I remember the
jour on s'est rencontré". Pas évident de faire la nuance entre les deux. Se souvenir de, mais: day we met." Not easy to differentiate between the two. To remember, but:
se rappeler quelque chose. Je fais vite pour vous remercier, parce qu'apparemment maintenant il faut to remember something. I'm rushing to thank you, because apparently now we have to
aller très vite. Donc il y a Patreon, il y a les sous-titres, il y a les conversations sur Zoom, go very quickly. So there's Patreon, there's captioning, there's Zoom chat,
sur Skype. Tout ça, c'est dans la description de la vidéo. Merci, à très vite, les amis!... there's Skype. It's all in the description of the video. Thank you, see you soon, friends!...